協辦單位
NQU
協辦單位
Kinmen/edu
協辦單位
ASIAA
贊助單位
MOST
會徽Logo
名稱Title
2018天文年會
國立金門大學
5月18日至20日

論文摘要

說三道四探字幕之譯 What I mean when I talk about subtitle translations

[ Either PS66 ]

Lauren Huang ASIAA

中研院天文所之天文推廣團隊成立之初即提撥人力從事天文多媒體資源翻譯,最早開始翻譯內容為圖文靜態新聞(中研院天文網),繼之則為天文教育影片(天文趣趣問),希藉新聞之力得聚合之效、擴增對天文有興趣之群眾,甚或將興趣愛好轉化為國人對天文物理科學研究之肯定。再者,則觸角外展國際天文傳播社群,認識了解、互動交流、共同合作。我將以實例解說介紹上述內容,並且將較偏重於近期對外較新合作,影片媒體(字幕翻譯)等內容,略可分為三部分:一、以推廣天文新知為目的而譯介的是由國際航太天文機構如歐洲太空總署與哈伯太空望遠鏡聯合製作(即英文之簡稱 “ESA/Hubble”)以及NASA、Fermi Lab所製作之系列影片,便利華語地區群眾透過字幕欣賞久已廣受全球天文愛好者所共享之最新影音內容。二、 自製影片,以「向國人傳播天文物理學科研究成果」為目的,包括天文物理新發現、儀器和元件研發改良等主題,約每年更新一次。三、2017年與ALMA兒童新聞團隊(智利)並西班牙插畫家合作,將「為什麼天文學家想用ALMA做研究?」此系列動畫製成有字幕配音中文版(由臺大/天文所同學羅文彬先生擔任國語配音)。